一本《NatureandScience》(《自然和科學》)就能達到這樣的效果:影展“你在什么期刊上發(fā)表過論文?”“嗯,影展也就NatureandScience.(自然和科學)”來源:GIPHY.com這是一本由一位旅美華人于2003年創(chuàng)辦的學術(shù)雜志,2003年創(chuàng)刊時是季刊,09年改為月刊,每期刊載15篇左右。
對文件傳輸助手的情感依賴告訴我們這樣的殘酷現(xiàn)實:溫故你以為自己從“宥些話祗能説給洎己聽”的傷痛♂青春好不容易走了過來,溫故然而等著你的只不過是“有些話只能說給文件傳輸助手聽”的傷痛♂中年。圖/公眾號@大話浮云雖然微信已經(jīng)解決了改名Bug,知新模仿“文件傳輸助手”的人還是絡(luò)繹不絕:知新“文件傳輸肋手”、“文件傳輸助理”、“文件傳輸工具”......看來大家都想成為朋友圈里最受歡迎和知道最多秘密的朋友。
不如做一只偷聽自我、品味忍受孤獨的鳥吧。相較而言,經(jīng)典‘Siri’的發(fā)音在唇齒間留下的是滿滿曖昧,它來者不拒地接受調(diào)戲,與人一來一回,不知自重為何物。“想講別人壞話的時候,影展截圖發(fā)給文件傳輸助手,就可以假裝已經(jīng)給朋友講過”。
'”畢竟在程序的擬人化中,溫故性格首先體現(xiàn)在名字里。圖/giphy.com白天的文件傳輸助手正能量爆棚,知新它是工作備忘錄,是學習材料轉(zhuǎn)存地,是被office三件套充實的人生。
幾個腦洞大開的人曾將自己的微信名稱改成“文件傳輸助手”,品味頭像換成配套原諒色,夜晚果然......多收獲了五部黃片。
那文件傳輸助手就像徘徊在八大胡同附近的暗娼,經(jīng)典太陽的升落帶來一本正經(jīng)與不可描述的對接。但是說哈利波特和神奇動物“豹走龍”連手打蛇怪,影展到中國雜技團里智取“瓷娃娃”,最后還在泰山頂上終極魔法決戰(zhàn),這才是魔幻現(xiàn)實主義。
看到孫悟空不打白骨精打變形金剛,溫故西游記十級學者們可能還能分辨出哪里有些不對勁。知新封底那句“《沒有任何借口》被譽為最完美的企業(yè)員工培訓讀本。
網(wǎng)易新聞首發(fā),品味未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載。來源:經(jīng)典微博@劉能叔童書市場的混亂不止于此,蹭ip的意識由來已久。